DIARIO DE UNA AUPAIR BOLLO EN USA
¿Qué mejor para entender un país que cuidar de sus futuros votantes? E hice las maletas
Acerca de

Los Neider

Betty: La mamá. Bajita a morir. Muy amable, pero parca en palabras. Después de mi primera madre de acogida (Anne), Betty me parece el colmo del saber estar. Dice que Bush está loco.

Jeremías: El papá. Ciclotímido. Lo veo de pasada. Lleva tatu en el brazo y tiene cds de Bob Marley, así que decido que no puede ser mal tipo.

Samuel: Ya once añitos, aspirante a hombrecito, chiquitín de estatura, lo sabe hacer todo solo. Al pincipio no me hablaba. Adicto a los videojuegos. Siempre digo que su auténtica nanny es la Nintendo.

Allison: Siete años. Una princesita que me reclama constantemente para jugar juntas. Odia a las Bratz y los cuentos de princesas. Decido que me cae bien.

NumberNine: Más conocida como chacha Onthedot. Metepatas ocasional, de complexión grande. Ultima adquisición de la familia, probablemente la número nueve.
Sindicación
 
¿Y en la adolescencia, qué?
-So, do you want to have a playdate with Allison? - le pregunto después del cole a una amiguita de Allison si quiere jugar con ella.
-Yeaaaaah -gritan las dos.
-¿Quieres venirte a nuestra casa? -le digo. Esa es la idea. Me encanta que Allison tenga playdates. De repente sucede que la casa respira alegría por los cuatro puntos cardinales.
Pero la amiguita tuerce el gesto. Mira a otro lado. No se atreve a decírmelo a mí y se lo susurra a la oreja a la nanny, que no, que no quiere venirse.
-No te lo tomes a mal, pero es que tiene miedo de Samuel -me dice la mamá luego por teléfono. Samuel está maldiciendo en la cocina. Se sube a jugar videojuegos. Me quedo pensando en qué pasara cuando sea adolescente. ¿Cómo lo harán los padres?
  • Nota Leo una critica en The New York Times del concierto que Enrique Morente dio este fin de semana en NY y me río bastante. Ahí va una traducción aproximada (probablemente abundante en errores) de un párrafo muy divertido, aunque el resto es igual de hilarante. Los corchetes, obviamente, no venían y son de mi cosecha:

    "Pero Mister Morente lo convirtió en personal [porque es así de chulo]. Además dobló las notas en largos y precipitados arcos [no me pregunten cómo lo hizo], cubriendo intervalos tan amplios como un sexto [esto tiene que venir en el dossier de prensa]. El mismo parecía abstraerse del ritmo [y por poco suelta un gallo] repitiendo testaduramente [¡este Morente que tendrá con el flamenco que necesita práctica!] una palabra o grupo de palabras [que nunca conseguire aclararme], como si se esforzara en entender sus implicaciones [así que era eso]; cantaba de pecho [el muy bandido] y producía tonos brumosos [¿quiere decir incalificables?], dando alabeo y misterio a la entonación [sin comentarios]. Esto ofreció a Tomatito, el acompañante y subordinado [y esclavo, soplagaitas y pelagatos] más direcciones posibles [¿aún?]mientras él lanzaba pequeñas improvisaciones entre la letra [¡estos españoles siempre improvisando!]. En algunas ocasiones daba la sensación de que podrían llegar a cualquier parte [y esto es lo que sucede cuando se improvisa, ¿a que sí?]. El concierto se desarrolló poco a poco [esto tiene que ser sin duda opinión del crítico, que preferirá otros generos]".
  •  
    Comentario:
    Yo también he sentido que el artículo sobre Morente era como una retransmisión de un partido de fútbol... es exactamente la idea que me ha venido a la cabeza. Desde luego... por qué el que escribió el artículo no se limitó a sentir lo que cantaba??? Mucha idea no tendría cuando lo racionaliza tanto...

    Un besito
     
    Comentario:
    Jo, pues muchas denadas, guapa, es un placer :D
     
    Comentario:
    Lo de Samuel no se como sera o no de preocupante, Esstupenda, pero me esta empezando a afectar. Me siento totalmente impotente... sin recursos para afrontar la situacion, me doy cuenta en que me estoy mustiando, cual flor pocha postsanvalentin. Gracias Moniwen, al final la cria se fue a casa de la amiga (desbandada). Hey, Minaya, yo era la mayor (y sigo siendolo, leche) y se que mi hermano no se aburrio, pero tambien reconozco que lo martirice un rato. No se en tu caso...(pregunta cotilla) eres la mayor?
    Hey, gracias, por lo de la traduccion, ya os digo, llena de errores. Gracias, Charlotte, por tu correccion. Llevas toda la razon de este mundo y de otros paralelos, lo hice demasiado a prisa, es un error muY comun que cometo de vez en cuando (p*** anywhere y p*** either). jiji, todo sea quitarle hierro a las faltas, ein? sabes? Una sensacion que tuve leyendo la critica es que el colega en cuestion estaba retransmitiendo un partido de football (ahora viene Morente y empieza con una solea, en el martinete, Tomatito se sale, pero entra de nuevo cuando...). Con tu permiso, copio tu comentario en el blog de ya.com. Gracias una vez mas.
     
    Comentario:
    "En algunas ocasiones daba la sensacion de que ninguno de ellos iban a ninguna parte "

    Nops, dice "either of them could go anywhere" (que podrían ir en cualquier dirección / que podrían acabar en cualquier parte). Lo digo porque esta frase en tu traducción tiene connotaciones negativas que en el original realmente son positivas :D

    Perdona por la pedantería, es la pena de English teacher que no me consigo quitar ni a la de tres (¡uuf!). O eso, o la p**a teórica que llevo dentro.

    Por lo demás, muy divertidos los comentarios, jjj.
     
    Comentario:
    jajajaja, qué sabrán de flamenco.
    ¿Lo de Samuel es tan preocupante?
     
    Comentario:
    JAJA buenísima la traducción de la crítica del conciertooooooooooooo
     
    Comentario:
    lo cierto es que Samuel tiene que ser realmente un trasto para que le de miedo a la amiguita no?
    Yo siempre pensé que tener un hermano mayor era casi como tener un seguro de vida, no un seguro de aburrimiento!!! :$
     
    Comentario:
    poor Alison... ¿no puede ir ella a casa de la otra amiga?
    besos
    No